حتما تا به حال این جمله را زیاد شنیده اید که افراد با استناد به مترجم گوگل می گویند که به زودی کار و کاسبی مترجم ها هم کساد می شود! اما زبان شناسان به خوبی می دانند که ‍فناوری امروز با این امر فاصله بسیار دارد و هنوز حداقل در مورد زیان فارسی این رویا محقق نشده است. این فقط یکی از تصورات غلط افراد درباره ترجمه است. در این نوشته سعی داریم برخی دیگر از این تصورات را با شما در میان بگذاریم. 

1-هر کسی با یادگیری زبان در دبیرستان یا با چند سال زندگی در یک کشور دیگر می تواند متنی را ترجمه کند.

2-تفاوتی بین ترجمه آوا نویسی (فونتیک) و حرف نگاری وجود ندارد.

3-یک مترجم خوب از کتاب های مرجع بی نیاز است

4-رایانه ها به زودی جایگزین مترجم می شوند.

5-یک مترجم خوب بدون ویرایش یا غلط گیری کار را تمام  می کند.

6-مترجمین خوب و موفق فراوان هستند

7-اگر می توانید به یک زبان خارجی تایپ کنید پس مترجم قابلی هستید.

8-مترجمین می توانند به سادگی  از زبان مبدا به مقصد وبالعکس ترجمه کنند.

9-یک کتاب راهنمای فنی یکصد صفحه ای که نگارش و تهیه آن  توسط سه نفر به مدت چهار ماه زمان می برد طی دو روز توسط یک مترجم به زبان دیگری ترجمه می شود.